Tą samą zasadą kieruje się tłumacz tekstów medycznych, bo również jego profesja nie pozwala na błąd w sztuce. Profesjonalne tłumaczenia medyczne wymagają ogromnej wiedzy i odpowiedzialności, dlatego uważane są za jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu.

Rodzaje tłumaczenia dokumentów medycznych

Zlecając wykonanie przekładu medycznego w biurze tłumaczeń, musimy określić, jaki typ dokumentu nas interesuje — zwykły czy uwierzytelniony. Jaka jest różnica? Głównie formalna. 

Otóż zwykłe tłumaczenie medyczne może wykonać każdy filolog mający wiedzę i umiejętności pozwalające przetłumaczyć tekst z zakresu medycyny. Przekład zwykły jest dokumentem nieoficjalnym, za który wykonawca nie bierze odpowiedzialności. Tego typu tłumaczenie ma charakter czysto informacyjny i nie może być wykorzystywane w urzędzie czy postępowaniu sądowym. 

Tłumaczenie uwierzytelnione ma charakter formalny i w przeciwieństwie do zwykłego, jest dopuszczalne we wszystkich instytucjach państwowych, urzędach, sądach itp. Ta kolosalna różnica bierze się z faktu, iż nie każdy takie tłumaczenie może wykonać. Tego typu przekładem zajmuje się tłumacz przysięgły, który ma prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych i bierze za nie pełną odpowiedzialność — dokument opatrzony jest podpisem oraz pieczątką. 

Zobacz też:
Siedzący tryb życia – czy jest szkodliwy dla kręgosłupa?

tłumaczenia medyczne słownik

Tłumaczenie ustne 

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują głównie formy pisemne, nie znaczy to jednak, że nie możemy skorzystać z formy ustnej. Niejedno biuro ma w swojej ofercie tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Taka usługa przydaje się szczególnie w przypadku różnego rodzaju konferencji i oficjalnych spotkań. Poziom trudności jest nieco wyższy ze względu na bardziej spontaniczną formę wypowiedzi, z którą tłumacz medyczny musi się zmierzyć, zachowując przekład na wysokim poziomie. 

Tłumaczenia farmaceutyczne 

Warto wspomnieć o jednej z gałęzi medycyny, jaką jest farmacja. Tłumaczenie farmaceutyczne jest ważną dziedziną, gdyż korzystają z niego małe i duże koncerny międzynarodowe. Każdy lek przed wprowadzeniem na rynek musi przejść szereg badań pod względem jakości i bezpieczeństwa — dokumentacja jest więc nieodłącznym elementem przemysłu farmaceutycznego. Z tego typu tłumaczenia korzystają nie tylko firmy, ale również zwykli pacjenci z receptami. Dzięki temu możemy poznać skład, działanie i dawkowanie leków przepisanych przez lekarza. 

tłumaczenia dokumentów medycznych

Jakie teksty obejmuje tłumaczenie medyczne

Tłumaczenia medyczne obejmują całe mnóstwo tekstów, związanych zarówno z nauką, jak i praktyką. Publikacje naukowe, książki medyczne, a także różnego rodzaju treści przeznaczone dla mediów to jedna strona medalu. Druga dotyczy stricte pacjenta i leczenia. Do najczęściej tłumaczonych tekstów medycznych należą: 

  • historia choroby,
  • wyniki badań obrazowych i laboratoryjnych,
  • wypisy szpitalne,
  • protokoły badań klinicznych, 
  • skierowania do specjalistów,
  • zwolnienia lekarskie,
  • karty informacyjne leczenia szpitalnego,
  • formularze świadomej zgody na podjęcie leczenia lub wykonanie zabiegu, 
  • dokumentacja rejestracyjna,
  • opisy szczepień.
Zobacz też:
Tabletka dzień po, jak działa i jakie są jej skutki uboczne?

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne dotyczą także farmacji, a więc recept i wszelkiego rodzaju ulotek leków. Biura tłumaczeń wykonują także zlecenia dla firm medycznych dotyczące sprzętu, np. tłumaczenie katalogu produktów, oferty handlowej czy instrukcji obsługi sprzętu medycznego. 

tłumaczenia medyczne lekarz

Co wpływa na jakość tłumaczenia medycznego

Praca tłumacza medycznego jest niezwykle trudna i absorbująca. Wykonawca zlecenia za każdym razem stoi przed wymagającym zadaniem, niezależnie od tego, czy tłumaczenie jest zwykłe, czy uwierzytelnione. 

Teksty medyczne w przekładzie muszą zachować taki sam poziom merytoryczny, a to oznacza, że tłumacz musi najpierw zrozumieć tekst w oryginale. Oczywistym jest więc, że za tłumaczeniami medycznymi stoi zaawansowana znajomość zarówno języka polskiego, jak i obcego (najczęściej jest to język angielski). Doświadczenie lingwistyczne to jeden z najważniejszych aspektów, dzięki którym przekład jest wysokiej jakości. Trzeba dodać, że sama znajomość języka nie wystarcza, ponieważ zarówno językoznawstwo, jak i medycyna są dziedzinami, które nieustannie się rozwijają. Dlatego też sam tłumacz musi ciągle się rozwijać i zgłębiać tajniki wiedzy na wielu płaszczyznach.

Zachowanie specjalistycznej terminologii naturalnie wiąże się z kwestią językową. W branży medycznej dokumenty są naszpikowane pojęciami i skrótami kompletnie niezrozumiałymi dla przeciętnej osoby. Tłumacz medyczny w codziennej pracy musi operować tą terminologią, jednocześnie kontrolując zmiany językowe — używanie przestarzałych form nie świadczy najlepiej o jakości przekładu.

Do tłumaczenia tekstów medycznych niezbędna jest interdyscyplinarna wiedza. Zawód tłumacza medycznego wymaga biegłości w wielu naukach z zakresu medycyny, takich jak: anatomia, biochemia, biotechnologia, fizjonomia itd. Jednak ze względu na to, że tłumaczenia medyczne to ogromna odpowiedzialność, tłumacze zwykle obierają jeden kierunek i wykonują zlecenia dotyczące konkretnej dziedziny medycyny, np. z zakresu kardiologii. 

Zobacz też:
Zaszycie alkoholowe? To może być rozwiązanie Twojego problemu!

biuro tłumaczeń

Biuro tłumaczeń — jak wygląda praca nad tekstami medycznymi

Biuro tłumaczeń to zespół specjalistów, wśród których znajdują się lingwiści, native speakerzy, naukowcy, a także praktykujący lekarze. Różnorodność ekspertów pozwala podejmować zróżnicowane zlecenia. Czasem dokument medyczny wymaga pracy jednej osoby, a czasem co najmniej dwóch — w zależności od rodzaju tekstu.

Współpraca z biurem rozpoczyna się od rozmowy wstępnej, przedstawienia sytuacji oraz oczekiwań klienta. Po uzgodnieniu wymagań i koncepcji ustalany jest termin wykonania zlecenia oraz szczegóły dotyczące ceny. W procesie tłumaczenia klient jest w stałym kontakcie telefonicznym lub mailowym z biurem tłumaczeń — wszelkie uwagi można komunikować na bieżąco.

Tłumaczenia medyczne to usługi na najwyższym poziomie

Wykształcenie z zakresu nauk medycznych, dogłębna znajomość języków oraz wieloletnie doświadczenie to podstawowe i najważniejsze cechy dobrego tłumacza. W branży medycznej zawsze chodzi o ludzkie życie, dlatego tak ważne jest, aby przekład — czy to wyników badań laboratoryjnych, czy historii chorób — był wykonany z najwyższą starannością. Osoby zainteresowane tą usługą powinny udać się do biura tłumaczeń i skorzystać z wiedzy i umiejętności profesjonalistów. 

 

Zobacz także:

O autorze

Barbara Wójcik

Absolwentka studiów medycznych z wieloletnim doświadczeniem zawodowym. Lata pracy jako lekarz rodzinny nauczyły ją wrażliwości, odpowiedzialności za podejmowane decyzje terapeutyczne i umiejętności uważnego słuchania pacjenta. Prywatnie zajmuje się wychowywaniem swojej 5 letniej córki i udzielaniem porad na forach medycznych.

Zobacz wszystkie artykuły